Como el cerebelo no nos da para postear ni un párrafo más, nos hemos puesto a traducir del portugués y rudimentariamente, esta bellísima canción de Chico Buarque y Gilberto Gil. Sería lindo escuchar una versión en castellano.
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
De vino tinto de sangre.
Como beber de esa bebida amarga,
tragar el dolor, engullir la bronca...
Aún callada la boca, resta el pecho.
Silencio en la ciudad ya no se escucha.
De que me vale ser hijo de una santa,
mejor sería ser hijo de otra,
otra realidad menos muerta,
tanta mentira, tanta fuerza bruta.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
Es tan difícil despertar callado,
si en lo callado de la noche me lastimo.
Quiero lanzar un grito infrahumano,
que es una manera de ser escuchado...
Todo este silencio me atolondra,
atolondrado permanezco atento
en el palco, para en cualquier momento
ver emergir el monstruo de la laguna.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
De tan gorda la puerca ya no anda.
De tan usada la navaja ya no corta
Es tan difícil, padre, abrir la puerta
de esa palabra presa en la garganta,
ese trago homérico en el mundo.
De qué vale tener buena voluntad
si callado el pecho, resta la cabeza
de los ebrios en el centro de la ciudad.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
Tal vez el mundo no sea pequeño,
ni sea la vida un hecho consumado...
Quiero inventar mi propio pecado.
Quiero morir de mi propio veneno.
Quiero perder de una vez tu cabeza
y con mi cabeza perder tu juicio.
Quiero oler humo de óleo diesel
y embriagarme hasta que alguien me olvide.
Más letras de Chico
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
De vino tinto de sangre.
Como beber de esa bebida amarga,
tragar el dolor, engullir la bronca...
Aún callada la boca, resta el pecho.
Silencio en la ciudad ya no se escucha.
De que me vale ser hijo de una santa,
mejor sería ser hijo de otra,
otra realidad menos muerta,
tanta mentira, tanta fuerza bruta.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
Es tan difícil despertar callado,
si en lo callado de la noche me lastimo.
Quiero lanzar un grito infrahumano,
que es una manera de ser escuchado...
Todo este silencio me atolondra,
atolondrado permanezco atento
en el palco, para en cualquier momento
ver emergir el monstruo de la laguna.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
De tan gorda la puerca ya no anda.
De tan usada la navaja ya no corta
Es tan difícil, padre, abrir la puerta
de esa palabra presa en la garganta,
ese trago homérico en el mundo.
De qué vale tener buena voluntad
si callado el pecho, resta la cabeza
de los ebrios en el centro de la ciudad.
Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...
Tal vez el mundo no sea pequeño,
ni sea la vida un hecho consumado...
Quiero inventar mi propio pecado.
Quiero morir de mi propio veneno.
Quiero perder de una vez tu cabeza
y con mi cabeza perder tu juicio.
Quiero oler humo de óleo diesel
y embriagarme hasta que alguien me olvide.
Más letras de Chico


Hubo una versión muy buena hecha por el Grupo Vocal Universo, de Uruguay, a inicios de los años 80. También hicieron versiones de otros temas de Chico como ser, Rueda el Mundo y A pesar de voce. Daniel Viglietti tiene una versión de Construcción que es muy buena. Y Pareceres, de la misma época que Universo, hizo una versión de O qué será qué será... muy conocida por ser parte de la banda sonora de la película Doña Flor y sus dos maridos a fines de los 70. Los Olimareños tambièn hicieron una versión pero la de Pareceres me gustaba más porque era un arreglo más cadencioso.
Yo no he escuchado estas versiones castellanizadas, pero si que he tenido oportunidad de oir a estos magnificos musicos en portugues, acompañando a Caetano Veloso, me parecieron magnificos, por otra parte el portugues es un idioma tan bello que castellanizarlo me parece pecado, sobre todo en los labios de Jose Afonso, por quien siempre sentiré la mayor admiración.
P.D. ¿has recibido mi correo?
¿Estas trabajando en ellou?
o eres tan vago como yo.
Gracias Xavier, conozco solo la versión de Viglietti y la popular oh qué será, las otras no las he escuchado. Como me gusta traducir del portugués porque no es tan difícil y he vivido 4 años en Brasil, lo seguiré intentando con otros autores, cada vez menos conocidos.
Finchu, disculpame. No abro muy seguido ese correo. Te cuento que las fotos me llegaron en un formato que no puedo abrir. Sería bueno que me las enviaras en JPG. A eso de las 11 de aquí y/o a las 16 de allá abriré el mail y no hay problema en ponerme a hacer lo que venga. Soluciono algunos problemas en el circo y enseguida regreso. Un abrazón para todos.
Siguiendo a Finchu, que canta y compone muy bien, aunque el diga que no, recuerdo a José´Afonso por aquella canción de Vila Morena, que fue el santo y seña de la Revolución de los Cláveles el 25 de abril de 1974. Grandola vila morena... terra da fraternidade, o povo e qui mais ordena... dentro de ti o cidade...
Opino lo mismo con respecto a la cadencia poética y sensual del portugués y lo mismo que el Mono en cuanto a ese manejo del castellano tan particular de Caetano Veloso, incluso me encanta su uso literal, adrede, del ingés. Me encanta su disco Circulado.
Ciertamente Circuladó es el mejor disco de Caetano también para mí. Es de una complejidad y belleza enorme. Livros me gusta mucho, aunque el primer Caetano también tiene esa frescura... ¡Me gustaaa todo Caetano Veloso, carajoooo!
Como e bom toucar um instrumento...
me encanta la musica brasilera, especialmente la de chico buarque y la de la pelicula "doña flor y sus dos maridos". Indiquenme como poder conseguirla, ya que en chile no se encuentra. gracias.
Si alguién tiene la versión de Calice en español cantada por el grupo vocal universo o por pareceres agradezo pueda enviarla a mi mail.
saludos y gracias.
Temaso. Queria saber si hay web con traducciones al español de canciones de chico. En su pagina hay adaptaciones al español de sus letras. Habra? traducciones en internet. Gracias
He buscado y no he encontrado, se conocen dos o tres como "Construcción" u "Oh que será". Supongo que por el escaso intercambio poético que existe con este un poco cerrado país. Además justamente Chico resulta uno de los más complejos de traducir, ya que utiliza mucha "Giria" o "Lunfardo" como decimos en Argentina o "Argot", es decir muchas palabras del lenguaje popular brasileño (que para colmo varía según si se trata de un Estado del sur o del norte). A veces ni entre ellos se entienden... Pero sería muy bueno compartir esa visión tan particular de las cosas. Veré si el próximo fin de semana puedo traducir algunas más para ustedes. Un saludo del Mono.
Amancio Prada tiene una hermosa versión en castellano
Hola. Chico, genio absoluto.
Traducir del portugués es fácil y también difícil. Uno de los problemas con que me he encontrado intentando traducir a Chico es que en portugués se entienden y suenan bien versos que no tienen artículos:
"Amores serao sempre amáveis"
Mientras que en español pierden fuerza y/o claridad (para mi gusto) sin el artículo:
"Amores serán siempre amables" --- "Los amores serán siempre amables"
Tal vez no es el mejor ejemplo pero hay muchos.
Leí por ahí que el tema "Cálice" alude a la censura "Cálice" (Cáliz) suena igual que "Cale-se" (Cállese): "Es tan difícil, padre, abrir la puerta/ de esa palabra presa en la garganta"
Valor :-)
saludos
Diego